Ufff,uff uff..Jak to dobrze,że istnieją jeszcze ludzie rozumiejacy,że oglądanie filmów z lektorem to zbrodnia na filmie i na samym sobie!
ok. nie znam na tyle angielskiego żeby ogladać film w oryginalnej wersji. oglądam z napisami, ale wiecie że z tłumaczeniem tych napisów też jest różnie. oczywiście jak oglądamy bez lektora, zawsze można wyłapac to co faktycznie mówią bohaterowie, ale też nie wszystko. A jeśli nawet znany dobrze j angielski, to przecież film moze zawierać słowa znane wyłącznie w stanach, obecne w jakiejś grupie społecznej, których nie bedziemy kojarzyć. Np w latach 60-70 znawcy angielskiego tłumaczyli frazę "Are you gay?" - Czy jesteś wesoły? Myśle, że i dziś możemy nie znać wielu zwrotów obecnych w angielskim z USA,
więc chyba nie ma ostatecznego, dobrego rozwiązania w tej sprawie.
W latach 60. i 70. ,,gay" oznaczało właśnie ,,wesoły". Nawet Maria w West Side Story śpiewała, że jest ,,pretty and witty and gay". Słowa zmieniają swoje znaczenie z biegiem czasu.
Oglądanie filmów z lektorem to nie zbrodnia, ale pisanie tekstów dla Lektorów tak jak to obecnie wygląda - to tak.
Zgadzam się... teksty lektorów zmieniają merytoryczne znaczenie filmu... hmmm ostatni przykład to 'wedding crashers' na tvn, zamiast "zakochać się to znaleźć odbicie swojej duszy w czyimś sercu" było "moja dusza dostrzega w Twojej swój kontrapunkt". Za takie teksty odpowiedzialni są chyba ludzie co tłumaczą w ten sam idiotyczny sposób tytuły filmów.
Co do tytułów filmów, to zupełnie inna bajka. Kiedyś na Filmwebie był świetny artykuł o tym. Wydaje się że niektóre tłumaczenia są bezsensowne i my inaczej byśmy tłumaczyli, ale jak przeczytasz tego arta, to będziesz wiedział ze to nie tylko chodzi o samo tłumaczenie słów, ale też o to by pasował do innych tytułów z danej kategorii, oraz by budził odpowiednie emocje. Zaraz poszukam link i podrzucę Ci.
O tuttaj: https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:-aHmE8RylJcJ:www.ifa.uni.wroc.pl/docu ments/berezowski/Sk%25B9d%2520si%25EA%2520bior%25B9%2520polskie%2520tytu%25B3y%2 520ameryka%25F1skich%2520film%25F3w.pdf+Sk%C4%85d+si%C4%99+bior%C4%85+polskie+ty tu%C5%82y+ameryka%C5%84skich+film%C3%B3w&hl=pl&gl=pl&pid=bl&srcid=ADGEEShVFv2FjO 4gmISTpFeodmnzmtP8aOHe-51DhfVjdgmldqf27XHJqZ0t9g5tV4m0s6vWWJ7BvmoKK4PHrLxPKVxXP8 3X21cBe_eNq8sw7B2dv6N8cpgy4JlfNXAaxBCsCYJOdasY&sig=AHIEtbTclLhMvd_zFHx7D4SXlmorg OdFbQ
Ok, już nie trzeba rozszyfrowałam to :) http://www.ifa.uni.wroc.pl/documents/berezowski/Sk%B9d%20si%EA%20bior%B9%20polsk ie%20tytu%B3y%20ameryka%F1skich%20film%F3w.pdf
Nie ogladalem z lektorem tego filmu tylko w brytyjskiej telewizji,wiec nie bardzo wiem o co dokladnie Ci chodzi,jednak w orginale to nauczycielka przekrecila i nazwala Tupaka tupokiem
nauczycielka powiedziała dobrze ten murzyn jej że Tupok, a morze w rzeczywistości sie tak wymawia ino europejczycy przekręcają xd